Ifyou only translate the names literally with no explanation, you could make afool of yourself.
请问这个句子是虚拟语气吗?literally是副词修饰动词translate作状语吗?with no explanation是介词短语作状语吗?请问这种句式的主谓宾如何剖析?还是和普通陈述句一样,you是主语,translate是谓语,names是宾语,并列句you是主语,could make是谓语,fool是宾语,of yourself是状语吗?
If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.
这里,过去式 could 用来表示对目前或以后的推断,就是大家常说的情态动词表达 “可能性” 的使用方法。这是一种非常婉转的推断,表现出说话人对所言之事不确定、留有空间。不是虚拟语气。
关于句子成分:
If you only translate the names literally with no explanation,(从句) you could make a fool of yourself.(主句)
网友的成分剖析大多数都对,但有的说法是不对的。把“谓语”改成“谓语动词”,把“并列句”改为“主从句”。